In the aftermath of the tornado, the residents of Wisteria Lane try to rebuild their lives. Katherine discovers someone may know her secret while Lynette faces the possibility of her family's fate. 今天終於看到期盼已久的Desperate Housewives ,從十一月份就開始傳出因為好萊塢編劇人工會罷工, Desperate Housewives 的播出將受到影響,記得前三季到了這時候已經進入收尾的二十集階段了吧,直到今天才得以看到第十集,實在讓人惋惜。 讓人高興的是Lynette一家順利存活,(原先我在發現Tom要爬出廢墟之前,整個劇的節變便慢,還以為Tom有事情了...),並且在Lynette衝向他的家人跟他們緊緊擁抱時,我掉下410第一次感動的眼淚。 原本不在劇情主現中的Ida犧牲自己,救了Lynette的家人,Lynette得知事情之後,決定好好為Ida完成他最後的心願,將他的骨灰灑在Ida最愛的球場之上...,在此MC夫人突然見出很有文學氣息的詩,突然我覺得人活的越老...在表象的白髮蒼蒼,眼茫茫、齒牙搖動之外,他們有著更為洞徹的眼光、智慧,在劇中看來只是Lynette保母、帶有些頑固偶爾還會來些手段的MC夫人,突然在與老友Ida告別時念了這首詩:

Do not stand at my grave and weep
不要在我的墓前哭泣
I am not there. I do not sleep
我不在那裡 我沒有睡去
I am a thousand winds that blow
我是吹拂而過的千縷之風
I am the diamond glints on snow
已化為璀璨似鑽的雪花
I am the sunlight on ripened grain
是灑落在熟穗上的日光
I am the gentle autumn rain
化為了溫柔的秋雨
When you awake in the mornings hush
當你在早晨的寂謐中醒來
I am the swift uplifting rush
是鳥兒沉默盤旋時
Of quiet birds in circled flight
雀躍飛昇的氣流
I am the soft stars that shine at night
我是夜晚中閃耀柔光的星子
Do not stand at my grave and cry
不要站在我的墓前哭泣
I am not there. I did not die.
我不在那兒 我沒有逝去

看到這邊,整齣戲應該未到一半,但是我卻覺得,看到這邊Desperate Housewives 的師奶應該不止限於主角幾位,MC夫人整個也讓人驚豔,而在劇中援引這樣美、這樣有意境的英詩,也顯出Desperate Housewives 編劇實際上還是具有很高程度的人文關懷。以下附上關於這首英詩的資料還有他所改編成的歌曲(英文、日文版),希望可以與大家分享這美麗而值得人靜下來思考、聆聽的一刻。 在網路上探索至此,不知道本集的名稱Kanagawa跟千の風になって有沒有典故關係呢?(笑) 這首詩作者名字及寫作時間已經不詳,但最有根據的是在1932年,在美國馬利蘭州巴爾的摩市,一位名為Mary Elizabeth Frye (1905-2004) 的主婦,為了同居友人Margaret Schwarzkopf的母親過世而寫的作品。詩本身並無名字,一般人就以其第一句「Do not stand at my grave and weep」來命名。  又有一說詩的原意是紀念逝去的近親,在95年,英國一名青年在愛爾蘭共和軍襲擊下犧牲,臨死前把一封信交給父母,請他們在他離世後打開,信內就是這一首詩,經過傳媒的報導後,得到廣泛的迴響。而到了2001年,美國的911恐怖襲擊事件後,在一個追悼儀式中,1名11歲的少女在會中讀出此詩,以表達她對在911事件中喪生的父親的追思,使此詩再一次成為話題。   在2003年,日本小說家兼歌手,「芥川賞」得主新井滿,把此詩譯為日文版本,並取詩中第三行「I am a thousand winds that blow」的意思,把詩命名為「千の風になって」,再譜上歌曲及唱出,在MAXI SINGLE「千の風になって a thousand winds」上發表。 以下附上千の風になって歌詞:

千の風になって
作詞:不詳 日本語詞・作曲:新井満 編曲:EDISON
私のお墓の前で 泣かないでくださいそこに私はいません 眠ってなんかいません千の風に千の風になってあの大きな空を吹き渡っています秋には光になって 畑にふりそそぐ冬はダイヤのように きらめく雪になる朝は鳥になって あなたを目覚めさせる夜は星になって あなたを見守る私のお墓の前で 泣かないでくださいそこに私はいません 死んでなんかいません千の風に千の風になってあの大きな空を吹き渡っています千の風に千の風になってあの大きな空を吹き渡っていますあの大きな空を吹き渡っています

千の風になって (秋川雅史×宝塚 2007)

 

以上資料引用自:

http://meg4477.blogspot.com/2007/10/do-not-stand-at-my-grave-and-weep.html

http://blog.roodo.com/kissncry/archives/4788573.html

arrow
arrow
    全站熱搜

    papillon1816 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()